- بای بک، بیر میللتین سسی - http://www.baybak.com -
بیانيه سازمان ملل متحد درباره مردمان بومی
بای بک، آذربايجان | باشگؤن, ۱۴-ي قويروخدوغان , ۱۱۰۰۸ اینجی ایل, چولا ۰۴:۱۳ [گ.ؤ] | فارسجا, یازی و قوشوق
![]() |
. | بیانیه سازمان ملل متحد درباره مردمان بومیبیانیه زیر به مدت بیست و دو سال در میان دولتها و مردمان بومی ذینفع مورد بحث و مذاکره بوده و سرانجام در ۱۳ سپتامبر ۲۰۰۷ در صد و هفتمین جلسه مجمع عمومی سازمان ملل متحد به تصویب نهایی رسیده است. تنها چهار کشور ایالات متحده آمریکا، کانادا، استرالیا و زلاندنو به آن رای مخالف دادهاند.
صد و هفتمین جلسه مجمع عمومی سازمان ملل متحد ۱۳ سپتامبر ۲۰۰۷ (۲۲ شهریور ۱۳۸۶) مصوبه شماره ۲۹۵/۵۱ مجمع عمومی بر اساس مصوبه شماره ۶۱/۱۷۸ بیستم دسامبر ۲۰۰۶ (۲۹ آذر ۱۳۸۵) |
(دقت: لطفا براي بهتر استفاده کردن از متن موجو به نسخه اصلي مراجعه نمائيد. باي بک)
ترجمه: سنستا
بیانیه سازمان ملل متحد درباره مردمان بومیبیانیه زیر به مدت بیست و دو سال در میان دولتها و مردمان بومی ذینفع مورد بحث و مذاکره بوده و سرانجام در ۱۳ سپتامبر ۲۰۰۷ در صد و هفتمین جلسه مجمع عمومی سازمان ملل متحد به تصویب نهایی رسیده است. تنها چهار کشور ایالات متحده آمریکا، کانادا، استرالیا و زلاندنو به آن رای مخالف دادهاند.
صد و هفتمین جلسه مجمع عمومی سازمان ملل متحد ۱۳ سپتامبر ۲۰۰۷ (۲۲ شهریور ۱۳۸۶) مصوبه شماره ۲۹۵/۵۱ مجمع عمومی بر اساس مصوبه شماره ۶۱/۱۷۸ بیستم دسامبر ۲۰۰۶ (۲۹ آذر ۱۳۸۵)
· با الهام از هدفها و اصول منشور سازمان ملل متحد و با اعتقاد به پایبندی دولتها به تعهدات نوشته شده در منشور؛
· با تایید این نکته که مردمان بومی با همهی مردمان دیگر برابرند، اما در عین حال با تاکید بر حق همهی مردم برای متفاوت بودن، خود را متفاوت از دیگر مردم میدانند و خواستار آنند که به این تفاوت احترام گذاشته شود؛
· با تاکید بر آن که همهی مردم در تنوع و غنای تمدنها و فرهنگها، به مثابهی میراث مشترک بشری، سهم دارند؛
· با تاکید اکید بر این که همهی آموزهها، سیاستها و اعمالی که مردم یا افرادی را بر اساس ملیت اصلی، نژاد، مذهب، قوم و تفاوتهای فرهنگی برتر میشمردند، نژادپرستانه بوده و از نظر علمی دروغین، از نظر قانونی بیاعتبار، از نظر اخلاقی محکوم و از نظر اجتماعی ناعادلانه است؛
· با تایید دوباره این امر که مردمان بومی باید از هر نوع تبعیضی در زمینه احقاق حقوقشان مبرّا باشند؛
· با توجه به آن که در حق مردمان بومی به سبب مسائلی از جمله استعمار و غصب زمینها، قلمروها و منابعشان بیعدالتی تاریخی روا شده است و در نتیجه آنها از بهرهمندی از حقوقشان، به ویژه حق رشد و ترقی بر اساس نیازها و منافعشان باز ماندهاند؛
· با به رسمیت شناختن نیاز مسلم برای برخورداری از احترام و رشد و گسترش حقوق طبیعی مردمان بومی که از ساختارهای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی و همچنین از فرهنگها، سنتهای معنوی، تاریخ و فلسفههای آنها، و نیز به ویژه از حق مردمان بومی بر سرزمینها، قلمروها و منابعشان، سرچشمه میگیرد؛
· با به رسمیت شناختن نیاز مسلم برای برخورداری از احترام و رشد و گسترش حقوق مردمان بومی که در معاهدهنامهها، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفید و مرتبط با دولتها تصریح شدهاند؛
· با استقبال از امر سازمان یافتگی مردمان بومی برای رشد سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی ایشان که به هر نوع تبعیض و ستم علیه آنان، در هر جا که باشد، پایان میدهد؛
· با متقاعد شدن در این باره که اعمال نظارت مردمان بومی بر روندهای تاثیرگذار توسعه درمورد سرزمینها، قلمروها و منابع شان آن ها را قادر میسازد که از نهادها، فرهنگ ها و سنتهای خود نگهداری کرده و آنها را تقویت کنند و نیز روند توسعه را بر اساس آرزوها و نیازهاشان گسترش دهند؛
· با علم به این که احترام به دانش بومی، فرهنگها و روشهای سنتی به توسعهی پایدار و برابری طلبانه و نیز به مدیریت درست محیط زیست یاری میرساند؛
· با تاکید بر تاثیر مثبت زدودن نظامیگری در سرزمینها و قلمروهای متعلق به مردمان بومی در گسترش صلح، پیشرفت اقتصادی و اجتماعی، افزایش درک و تفاهم و تقویت مناسبات دوستانه در میان ملتها و مردم سراسر جهان؛
· با به رسمیت شناختن حق مردمان و خانوادههای بومی برای حفظ مسئولیت مشترک در راستای رشد، تربیت و آموزش و رفاه فرزندانشان به طوری که با حقوق شناختهشدهی کودکان سازگار باشد؛
· با در نظر گرفتن این نکته که حقوق تصریح شده در معاهدات، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفید و مرتبط با دولتها و مردمان بومی، تحت هر شرایطی از مصادیق امور، منافع و مسئولیتهای بینالملی است؛
· همچنین، با در نظر گرفتن آن که حقوق تصریح شده در معاهدات، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفید و مناسباتی که به این وسیله نمایان میشوند، پایهی رابطهی همکاری تقویتشده میان مردمان بومی و دولتها شمرده میشود؛
· با به رسمیت شناختن منشور سازمان ملل متحد، قطعنامهی حقوق بینالملل اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی، قطعنامهی حقوق مدنی و سیاسی بینالملل و نیز بیانیهی وین و برنامهی عمل آن که اهمیت اساسی خودمختاری همهی مردم را تصریح میکند و به واسطهی آن مردم آزادانه وضعیت سیاسی خود را تعیین کرده و آزادانه رشد و توسعهی اقتصادی، اجتماعی و فرهنگیشان را پی میگیرند؛
· با به یاد سپردن این نکته که هیچ بندی از این بیانیه را نمیتوان برای انکار حق خودمختاری، که در سازگاری با قوانین بینالملل است، به کار بست؛
· با اعتقاد به این که به رسمیت شناختن حقوق مردمان بومی در این بیانیه مناسبات هماهنگ و همکاری میان دولتها و مردمان بومی را مطابق با اصول عدالت، دموکراسی، احترام به حقوق بشر، برابری، عدم تبعیض، و حسن نیت رشد داده و تقویت خواهد کرد؛
· با ترغیب دولتها به انطباق و اجرای موثر همهی تعهدات خود نسبت به مردمان بومی با توسل به ابزار بینالمللی، به ویژه قوانین مربوط به حقوق بشر و به کار بستن آن قوانین در مشاوره و همکاری با مردمان بومی؛
· با تاکید بر آن که سازمان ملل متحد نقشی مداوم و پر اهمیت در رشد، گسترش و پشتیبانی از حقوق مردمان بومی دارد؛ · با ایمان به این که بیانیه حاضر گامی به جلو برای شناسایی، رشد و گسترش، و پشتیبانی از حقوق و آزادیهای مردمان بومی و پیشبرد فعالیتهای مربوطه در نظام سازمان ملل متحد در این حوزه به شمار میآید؛
· با شناسایی و تصریح دوبارهی این امر که افراد بومی بیآن که نسبت به آنها تبعیضی روا شود از همهی حقوق انسانی که در قوانین بینالملل آمده برخوردارند و نیز آن که مردمان بومی دارای حقوقی جمعیاند و این حقوق جمعی برای بقا، رفاه حال و توسعهی اساسی آنها حیاتی است؛
· با به رسمیت شناختن این امر که موقعیت مردمان بومی از منطقهای به منطقهی دیگر و از کشوری به کشور دیگر متفاوت است و این که اهمیت ویژگیهای ملی و منطقه ای و پیشینههای گوناگون تاریخی و فرهنگی آنها را باید در نظر داشت؛
قویا اعلام میداردکه بیانیهی سازمان ملل متحد دربارهی حقوق مردمان بومی دستاوردی متمایز و ویژه است که شایستهی آن است که با روحیهی همکاری و احترام متقابل، مادههای آن را پی گرفت.
ماده ی یک
مردمان بومی، خواه به صورت فردی خواه به صورت جمعی، حق برخورداری کامل از تمامی حقوق انسانی و آزادیهای اساسی مندرج در منشور سازمان ملل متحد و بیانیهی جهانی حقوق بشر را دارند.
ماده ی دو
افراد و مردمان بومی آزادند و با همهی مردم و افراد دیگر برابر هستند و نیز حق دارند از هر نوع تبعیضی در زمینهی بهرهگیری از حقوق خود، به ویژه حقوقی که بر پایهی هویت و اصالت بومی به آنها تعلق میگیرد، برکنار باشند.
ماده ی سه
مردمان بومی از حق خودمختاری برخوردارند و به واسطهی این حق میتوانند آزادانه وضعیت سیاسی خود را تعیین کرده و رشد و توسعهی اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی خود را پی بگیرند.
ماده ی چهار
مردمان بومی در تحقق حق خودمختاری، مُحقاند از استقلال یا حاکمیت بر مسائل مربوط به امور داخلی و محلی خود و نیز با به کارگیری شیوهها و ابزارهای خودشان برای تامین نیازمندیهای مالی در راستای مقاصد استقلالطلبانهی خویش بهره گیرند.
ماده ی پنج
مردمان بومی مُحقاند، اگر بخواهند، ضمن آن که حق مشارکت کامل در زندگی سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی دولت متبوع خود را محفوظ بدارند، نهادهای سیاسی، حقوقی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی متمایز خود را نگاه داشته و دست به تقویت آنها بزنند.
ماده ی شش
هر فرد بومی از حق داشتن ملیت برخوردار است.
ماده ی هفت
۱. افراد بومی از حق زندگی، سلامت جسمی و انسجام ذهنی، آزادی و امنیت فردی برخوردارند.
۲. مردمان بومی به عنوان مردمانی متمایز از حقوق جمعی برای زندگی آزادانه توام با صلح و آرامش برخوردارند و نباید در معرض نسلکُشی یا هر گونه عمل خشونتآمیزی، از جمله جابهجایی اجباری فرزندانشان از میان گروهی به گروه دیگر قرار بگیرند.
ماده ی هشت
۱. افراد و مردمان بومی حق دارند دور از هر گونه تعرض و اجبار برای ادغام و نابودی فرهنگی زندگی کنند.
۲. دولتها باید ساز و کارهای موثری برای جلوگیری از مسائل زیر بیابند و تمهیدی برای جبران آنها بیندیشند: الف- هر نوع اقدامی که مردمان بومی را از یکپارچگیشان به مثابهی مردمانی متمایز یا دارندگان ارزشهای فرهنگی و هویتهای قومی محروم کرده و تاثیر سوء بگذارد؛ ب- هر نوع اقدامی که منجر به سلب مالکیت و دور نگاهداشتن آنها از سرزمینها، قلمروها و منابعشان گردد؛ پ- هر شکل از جابهجایی اجباری با هدف زیر پا گذاشتن و ناچیز شمردن حقوق مردمان بومی؛ ت- هر شکلی از جذب و ادغام اجباری؛ ج- هر شکلی از تبلیغات که به منظور تحریک و پشتیبانی از تبعیضهای نژادی یا قومی علیه آنها طراحی شده باشد.
ماده ی نه
افراد و مردمان بومی بنا بر سنتها و آداب و رسوم جامعه یا ملتی از حق تعلق به آن جامعه یا ملت برخوردارند. هیچ گونه تبعیضی در برخورداری از این حق روا نیست.
ماده ی ده
نباید مردمان بومی را به زور از سرزمینها و قلمروهاشان بیرون راند. هر نوع جابجایی باید آزادانه و با رضایت خاطر مردمان بومی و پس از کسب توافق دربارهی چگونگی جبران هزینهها و ضررها به صورتی منصفانه و عادلانه، و در صورت امکان با کسب توافق دربارهی بازگشت احتمالی به منطقهی پیشین، اتفاق بیفتد.
ماده ی یازده
۱. مردمان بومی حق دارند سنتها و آداب و رسومشان را به جا آورند و آنها را احیا کنند. این حق شامل پاسداری، پشتیبانی و رشد و گسترش جلوههای فرهنگی آنان در گذشته و آینده میشود و موضوعهای گوناگونی از جمله مناطق تاریخی و باستانشناسی، آثار هنری، طرحها، جشنها، فناوریها، هنرهای نمایشی و تجسمی و ادبیات را در برمیگیرد.
۲. دولتها باید با توسل به ساز و کارهای موثری که ممکن است جبران خسارتهایی را نیز در برگیرد، متعهد به پرداخت غرامت شوند. روند پرداخت غرامت باید با همکاری خود مردمان بومی و با توجه به مالکیت فرهنگی، فکری، مذهبی و معنوی آنان تعیین گردد، بیآن که آزادی و رضایت خاطر آگاهانه از آنها سلب شده یا این روند مغایرتی با قوانین، سنتها و آداب و رسوم مردمان بومی داشته باشد.
ماده ی دوازده
۱. مردمان بومی حق دارند سنتهای معنوی و مذهبی، آداب و رسوم و جشنهای خود را جلوهگر ساخته، به جا آورده، رشد و گسترش داده و بیاموزند. آنها حق دارند از مناطق مذهبی و فرهنگی خود نگهداری و حمایت کنند و نیز حریم آن را در اختیار داشته باشند. به علاوه، مردمان بومی از حق استفاده و کنترل اشیاء و لوازم ویژهی جشنهاشان برخوردار اند و حق دارند اجساد و ماتَرَک مردگان خود را به محلهای مورد نظرشان بازگردانند.
۲. دولتها موظفاند با همکاری مردمان بومی مورد نظر تمهیداتی بیندیشند تا با توسل به ساز و کارهای منصفانه، شفاف و موثر مردمان بومی آنها بتوانند به اشیاء و لوازم ویژهی جشنها و اجساد و ماتَرَک مردگانشان دسترسی داشته و نیز بتوانند آنها را جابهجا کنند.
ماده ی سیزده
۱. مردمان بومی از حق احیا، استفاده، رشد و گسترش، و انتقال تاریخچهها، زبانها، سنتهای شفاهی، فلسفهها، نظامهای نگارشی و ادبیات خود به نسلهای آینده برخوردارند و حق دارند نام جوامع و محلها و اشخاص را به صورتهایی که میخواهند نگاه دارند یا برآنها نامگذاری کنند.
۲. دولتها موظفاند اقداماتی به عمل آورند تا حق مردمان بومی در زمینههای یادشده محفوظ باشد. به علاوه، دولتها باید با توسل به روشهای مناسب و فراهم آوردن زمینهی ترجمه و تفسیر (در صورت لزوم) تضمین کنند که مردمان بومی از عهدهی درک اقدامات سیاسی، حقوقی، و اجرائی بر میآیند و همچنین میتوانند در این خصوص منظور خود را بفهمانند.
ماده ی چهارده
۱. مردمان بومی حق دارند نظامها و نهادهای آموزشی خود را به زبانهای خود و متناسب با روشهای فرهنگی آموزش و یادگیری مردم خود بر قرار و بر آن کنترل داشته باشند.
۲. افراد بومی، به ویژه کودکان، از حق دسترسی به تمامی پایهها و شکلهای آموزشی دولتی بیهیچ گونه تبعیضی برخوردارند.
۳. دولتها موظفاند با همکاری مردمان بومی، اقدامات موثری را به عمل آورند تا در صورت لزوم همه افراد بومی، به ویژه کودکان و نیز آن دسته از مردمان بومی که خارج از جوامع خودشان زندگی میکنند، به آموزش فرهنگ خود به زبان خودشان دسترسی بیابند.
ماده ی پانزده
۱. مردمان بومی مُحقاند که فرهنگها، سنتها، تاریخها و آمال و آرزوهاشان مورد احترام قرار بگیرد و گوناگونی فرهنگها، سنتها، تاریخها و آمال و آرزوهاشان در نظام آموزشی و اطلاعرسانی همگانی به درستی بازتاب یابد.
۲. دولتها موظفاند با مشاوره و همکاری با مردمان بومی علاقهمند با تعصبها و غرضورزیها به مقابله برخیزند، تبعیضها را از میان بردارند و از مداراجویی، تفاهمطلبی و ایجاد مناسبات والا میان مردمان بومی و دیگر لایههای اجتماع پشتیبانی کنند.
ماده ی شانزده
۱. مردمان بومی حق دارند رسانههای همگانی خود را به زبان خود تاسیس کنند، ضمن آن که بیهیچ تبعیضی از حق دسترسی به تمامی رسانههای غیربومی برخوردارند.
۲. دولتها موظفاند با اقدامات مقتضی پخش و بازتاب تنوع فرهنگی مردمان بومی را به طور مناسب از رسانههای دولتی تضمین کنند. دولتها باید بدون تعصب و غرضورزی، آزادی کامل بیان را تضمین کرده و رسانههای خصوصی را به پخش و بازتاب موثر این تنوع فرهنگی تشویق کنند.
ماده ی هفده
۱. افراد و مردمان بومی از تمامی حقوقی که در قوانین کار در سطح ملی و بینالمللی آمده است، برخوردارند.
۲. دولتها با مشاوره و همکاری با مردمان بومی موظفاند تا از کودکان بومی علیه بهرهکشی اقتصادی از آنها یا به کار گماشتن آنها در مشاغل مخاطرهآمیز و مشاغلی که با آموزش کودکان مغایرت داشته یا به سلامت و رشد بدنی، ذهنی، معنوی، اخلاقی و اجتماعی آنها صدمه میزند پشتیبانی کنند و آسیبپذیری ویژهی این کودکان را و نیز اهمیت آموزش را در توانمندسازی آنها مدّ نظر قرار دهند.
۳. افراد بومی نباید تحت هیچ گونه شرایط تبعیضآمیز کار، از جمله از وَجه استخدامی و پرداخت دستمزد، قرار گیرند.
ماده ی هجده
مردمان بومی از حق شرکت در تصمیمگیریهایی که بر حقوق آنها اثر میگذارد، برخوردارند. مردمان بومی برای شرکت در این گونه تصمیمگیریها میبایست بتوانند از نمایندگان خود که متناسب با روشهای خود برگزیدهاند بهره گیرند. به علاوه، مردمان بومی حق دارند از نهادهای تصمیمگیری بومی خود نگهداری کرده و آنها را گسترش دهند.
ماده ی نوزده
دولتها از طریق نهادهای نمایندگی مردمان بومی با حسن نیت با آنها مشاوره و همکاری خواهند کرد تا پیش از به کار بستن و اجرای قوانین یا اقدامات اداری که زندگی مردمان بومی را تحت تاثیر قرار میدهد، رضایت خاطر آزادانه، پیشاپیش و آگاهانهی آنها را به دست آورند.
ماده ی بیست
۱. مردمان بومی حق دارند از نظامها و نهادهای سیاسی، اقتصادی و اجتماعی خود پاسداری کرده و آنها را رشد و گسترش دهند، در بهرهگیری از شیوههای خاص خود برای امرار معاش و بهبود وضع خویش احساس امنیت کنند، و آزادانه به هر گونه فعالیت اقتصادی سنتی خود بپردازند.
۲. آن دسته از مردمان بومی که از به کار بستن شیوههای خاص امرار معاش و بهبود وضعیت خود باز ماندهاند سزاوار آن هستند که به صورتی عادلانه و منصفانه نسبت به آنها جبران خسارت شود.
ماده ی بیست و یک
۱. مردمان بومی حق دارند بتوانند، بیهیچ گونه تبعیضی، از پیشرفتهای اقتصادی و اجتماعی، از جمله در زمینه های آموزش، شغل، کارآموزی، بازپروری، مسکن، بهداشت، درمان و تامین اجتماعی، برخوردار شوند.
۲. دولتها موظفاند برای تضمین بهبود مداوم شرایط اقتصادی و اجتماعی مردمان بومی اقدامات مقتضی، و هر جا که لازم آید اقدامات ویژه، به عمل آورند.
ماده ی بیست و دو
۱. در اجرای مادههای این بیانیه باید توجه مخصوص به حقوق ویژهی سالمندان، زنان، کودکان و معلولان بومی و برآوردن نیازهای ویژهی آنها داشت.
۲. دولتها موظفاند با همکاری مردمان بومی اقداماتی به عمل آورند که ضامن برخورداری کامل زنان و کودکان بومی از پشتیبانیهای لازم از آنها علیه همه گونه خشونت و تبعیض باشد.
ماده ی بیست و سه
مردمان بومی حق دارند برای رشد و گسترش حقوق خود اولویتها و استراتژیهای لازم را خودشان تعیین کرده و توسعه دهند. مردمان بومی، به ویژه، حق دارند در طراحی و تصمیمگیری دربارهی برنامههای مربوط به مسکن و بهداشت و نیز برنامههای اقتصادی و اجتماعی دیگر که زندگی آنها را تحت تاثیر قرار میدهد، فعالانه شرکت داشته باشند و تا جایی که امکان داشته باشد در اجرای آن برنامهها هم از طریق نهادهای خاص خود سهیم باشند.
ماده ی بیست و چهار
۱. مردمان بومی حق دارند از داروهای سنتی خود استفاده کنند و روشهای درمانی خود را که مستلزم حفاظت از گیاهان، حیوانات و مواد کانی مهم آنهاست، محفوظ نگاه دارند. به علاوه، مردمان بومی بیهیچ گونه تبعیضی از حق دسترسی به همهی خدمات بهداشتی و اجتماعی برخوردار اند.
۲. افراد بومی در بهرهمندی از بالاترین سطح ممکن بهداشت جسمی و ذهنی حق برابر دارند. دولتها موظفاند اقدامات ضروری در راستای تحقق تدریجی، ولی کامل این امر به عمل آورند.
ماده ی بیست و پنج
مردمان بومی حق دارند از روابط منحصر به فرد معنوی خود با سرزمینها، قلمروها، آبراهها، ساحل دریاها و منابع دیگری که به طور سنتی به آن تعلق داشته، اما به اشغال درآمده و مورد بهرهبرداری قرار گرفته است، پاسداری کنند و این رابطه را تقویت بخشند و نیز در همین راستا مسئولیتهای خود را نسبت به نسلهای آتیشان به انجام رسانند.
ماده ی بیست و شش
۱. مردمان بومی بر سرزمینها، قلمروها و منابعی که بطور سنتی به آنها تعلق داشته، ولی به اشغال درآمده و مورد بهرهبرداری قرار گرفته است، حق دارند.
۲. مردمان بومی حق دارند سرزمینها، قلمروها و منابعی را که بر اساس مالکیت سنتی یا شکلهای دیگری از اشغال و بهرهبرداری متعلق به آنهاست به مالکیت خود درآورده و مورد بهرهبرداری و توسعه قرار داده و بر آنها کنترل داشته باشند.
۳. دولتها باید این سرزمینها، قلمروها و منابع را به رسمیت بشناسند و از آنها حفاظت کنند. این شناسایی باید با توجه به آداب و رسوم، سنتها و نظام مالکیت ارضی مورد نظر مردمان بومی صورت پذیرد.
ماده ی بیست و هفت
دولتها باید با همکاری با مردمان بومی مورد نظر اقدام به راهاندازی و اجرای فرآیندی منصفانه، مستقل، روشن، شفاف و دور از هرگونه جانبداری کنند که بر اساس آن قوانین، سنتها، آداب و رسوم و نظامهای مالکیت ارضی مورد نظر مردمان بومی به درستی به رسمیت شناخته شود و همچنین حق و حقوق آنها بر سرزمینها، قلمروها و منابعشان شناسایی و به جا آورده شود. این حق و حقوق دربرگیرندهی بخشهایی است که سنتا به آنها تعلق داشته یا در غیر این صورت به اشغال آنها درآمده یا مورد بهرهبرداریشان قرار گرفته است. مردمان بومی از حق شرکت در این فرآیند برخوردارند.
ماده ی بیست و هشت
۱. مردمان بومی حق دارند که بابت تصرف، اشغال و بهرهبرداری از سرزمینها، قلمروها و منابعشان که بدون رضایت خاطر آزادانه، آگاهانه و پیشاپیش آنها صورت گرفته غرامت بگیرند. در صورتی که چنین امری میسر نباشد، آنگاه باید به شکلی عادلانه، منصفانه و منطقی خسارت ناشی از تصرف، اشغال، بهرهبرداری و صدمه خوردن سرزمینها، قلمروها و منابعی که سنتا به مردمان بومی تعلق داشته و به اشغال غیربومیان درآمده تا مورد بهرهبرداری قرار گیرد، جبران گردد.
۲. مادام که مردمان بومی آزادانه با شکل دیگری از جبران خسارت توافق نکردهاند، جبران چنین لطمههایی باید به شکل در اختیار گذاشتن اراضی، قلمروها و منابع به طرزی برابر و منطقی از بابت کیفیت، اندازه، وضعیت حقوقی و مالی یا هر شکل مناسبی از جبران خسارت صورت پذیرد.
ماده ی بیست و نه
۱. مردمان بومی از حق حفاظت و حمایت از محیط زیست و ظرفیت تولیدی سرزمینها، قلمروها و منابعشان برخوردار اند. دولتها موظفاند بیهیچ تبعیضی برای مردمان بومی برنامههای کمکرسانی جهت حفاظت و حمایت از محیط زیست طراحی و اجرا کنند.
۲. دولتها موظفاند اقدامات موثری به عمل بیاورند تا اطمینان یابند که هیچ انباشت زبالهای از هیچ مادهی خطرناکی در سرزمینها و قلمروهای مردمان بومی بدون رضایت خاطر آزادانه، آگاهانه و پیشاپیش آنها صورت نمیگیرد.
۳. دولتها موظفاند اقدامات موثری به عمل آورند تا مطمئن شوند که در صورت لزوم برنامههای نظارتی، حفاظتی و بازیابی سلامت برای آن دسته از مردمان بومی که تحت تاثیر آن مواد قرار گرفتهاند طراحی شده و به درستی اجرا میشود.
ماده ی سی
۱. نباید هیچگونه عملیات نظامی در سرزمینها و قلمروهای مردمان بومی روی دهد، مگر آن که فایدهی همگانی مرتبط با آن توضیح داده شود یا مردمان بومی توافق خود را در این باره آزادانه اعلام کرده یا خود ایشان چنین درخواستی کنند.
۲. دولتها موظفاند به روشهای مناسب با مردمان بومی مورد نظر ، به ویژه با توسل به نهادهای نمایندگی آنها، پیش از استفاده از سرزمینها و قلمروهای آنها برای فعالیتهای نظامی مشاورههای موثر به عمل آورند.
ماده ی سی و یک
۱. مردمان بومی حق دارند از میراث فرهنگی، دانش سنتی و زبانهای فرهنگی و سنتی خود و نیز جلوههای علمی، فناوری و فرهنگی خود (شامل منابع انسانی و ژنتیک، بذرها، داروها، دانش مربوط به خواص دامی و گیاهی، سنتهای شفاهی، ادبیات، نقاشیها، ورزشها و بازیهای سنتی و هنرهای نمایشی و تجسمی) پاسداری، نظارت و حمایت کرده آنها را گسترش دهند. به علاوه، مردمان بومی از حق نگاهداری، نظارت، حمایت و گسترش مالکیت معنوی خود برمیراثهای فرهنگی یادشده، دانش سنتی و زبانهای فرهنگی و سنتی برخوردار اند.
۲. دولتها موظفاند با همکاری با مردمان بومی برای شناسایی و حمایت از تحقق چنان حقوقی، اقدامات موثر به عمل آورند.
ماده ی سی و دو
۱. مردمان بومی حق دارند برای توسعه یا استفاده از سرزمینها، قلمروها و منابع دیگر، خود دست به تعیین و افزایش اولویتها و استراتژیها بزنند.
۲. دولتها باید با حسن نیت کامل با مردمان بومی مشورت و همکاری کنند تا بتوانند پیش از تایید هر طرحی که بر سرزمینها، قلمروها و منابع دیگر آنها اثر میگذارد، به ویژه طرحهایی که به رشد و گسترش، مصرف و بهرهبرداری از مواد کانی، آب و منابع دیگر مربوط میشوند، رضایت خاطر آزادانه و آگاهانهی آنها را به دست آورند.
۳. دولتها موظفاند ساز و کارهای موثری برای جبران عادلانه و منصفانهی خسارتهای ناشی از هر نوع فعالیت یادشده فراهم آورند و اقدامات مقتضی برای کاهش اثرات نامطلوب زیستمحیطی، اقتصادی، اجتماعی، فرهنگی و معنوی آن فعالیتها به عمل آورند.
ماده ی سی و سه
۱. مردمان بومی از حق تعیین هویت یا عضویت خود بر اساس آداب و رسوم و سنتهاشان برخوردارند. این گفته مغایرتی با حق مردمان بومی برای احراز حق شهروندی کشوری که در آن زندگی میکنند ندارد.
۲. مردمان بومی حق دارند ساختارها و سازمانهای خود را تعیین کرده و بنا بر معیارهای خویش به گزینش شرایط عضویت در نهادهاشان دست زنند.
ماده ی سی و چهار
مردمان بومی حق دارند سازمانها و ساختارهای نهادینهشان را و نیز آداب و رسوم، معنویت، سنتها، معیار، اَعمال و، در جایی که موجود است، نظامها و سنتهای قضائی خود را بنا بر ارزشها و اصول حقوق بشر بینالمللی رشد و گسترش داده و از آنها نگاهداری کنند.
ماده ی سی و پنج
مردمان بومی از حق تعیین مسئولیت برای افراد خویش در قبال جامعهشان برخوردارند.
ماده ی سی و شش
۱. مردمان بومی، به ویژه کسانی که مرزهای بینالمللی میان آنها فاصله انداخته است، از حق نگاهداری و گسترش ارتباطها، مناسبات و همکاریهایی که فعالیتهای فرهنگی، سیاسی، اقتصادی، اجتماعی و معنوی را در برمیگیرد، میان افراد خود با مردم بومی فراسوی مرزها برخوردارند.
۲. دولتها موظفاند با مشورت و همکاری با مردمان بومی برای تسهیل امور یادشده و تحقق حق و حقوق مزبور به اقدامات موثری دست زنند.
ماده ی سی و هفت
۱. مردمان بومی حق دارند معاهدات، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفیدی را که با دولتها و جانشینان آن دولتها به دست آمده به رسمیت بشناسند و آنها را رعایت و اجرا کنند. از سوی دیگر دولتها نیز باید به این معاهدات، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفید احترام گذاشته و آنها را رعایت کنند.
۲. هیچ بندی در این بیانیه نباید به صورتی تفسیر شود که از حق مردمان بومی در معاهدات، موافقتنامهها و دیگر قراردادهای مفید کاسته یا آنها را حذف کند.
ماده ی سی و هشت
دولتها با مشورت و همکاری با مردمان بومی باید اقدامات مقتضی و مناسب، از جمله اقدامات قانونی، را برای تحقق بندهای این بیانیه به عمل آورند.
ماده ی سی و نه
مردمان بومی از حق دسترسی به کمکهای مالی و فنی دولتها و نیز همکاریهای بینالمللی برای تحقق حقوق مندرج در این بیانیه برخوردارند.
ماده ی چهل
مردمان بومی از حق دسترسی به راههای عادلانه و منصفانه برای حل تنشها و منازعات با دولتها یا با دیگران و نیز از حق تصمیمگیری بموقع در این زمینه برخوردارند. همچنین مردمان بومی حق دارند برای رسیدن به همه حقوق فردی و جمعیشان در این زمینه به چارهجوییهای موثر دست یابند. برای تصمیمگیری در چنین مواردی باید ملاحظات مربوط به آداب و رسوم، سنتها، نظامهای حقوقی مردمان بومی و نیز حقوق بشر بینالمللی را در نظر گرفت.
ماده ی چهل و یک
بخشها و آژانسهای تخصصی سازمان ملل متحد و سازمانهای میاندولتی دیگر در تحقق کامل این بیانیه و فراهم آوردن مقتضیات آن از راه بسیج منابع، از جمله همکاریهای مالی، و نیز کمکهای فنی سهیماند. بعلاوه، این نهادها میبایست شیوهها و ابزارهایی را به کار گیرند که متضمن مشارکت مردمان بومی در مسائل تاثیرگذار بر زندگیشان باشد.
ماده ی چهل و دو
سازمان ملل متحد، شامل بخش « نشست دائمی دربارهی مباحث مربوط به مردمان بومی»، بدنه و اجزای آن و آژانسهای تخصصی سازمان ملل متحد (در سطح کشورها) و همچنین دولتها باید خواهان احترام به این بیانیه و تحقق کامل همه مادههای آن و نیز پیگیری موثر آن باشند.
ماده ی چهل و سه
حقوقی که در این بیانیه به رسمیت شناخته شده است حداقل معیارها و ارزشها برای بقا، شان انسانی و رفاه حال مردمان بومی در سراسر جهان شمرده میشود.
ماده ی چهل و چهار
همهی حقوق و آزادیهایی که در این بیانیه به رسمیت شناخته شده است به طور برابر برای زنان و مردان بومی تضمین میشود.
ماده ی چهل و پنج
هیچ بندی از این بیانیه نباید به صورتی تفسیر شود که از حقوقی که مردمان بومی به دست آوردهاند یا در آینده به دست خواهند آورد بکاهد یا آنها را تضییق کند.
ماده ی چهل و شش
۱. هیچ بندی از این بیانیه نباید به صورتی تفسیر شود که بتواند به طور ضمنی برای دولتی، مردمانی، گروهی یا شخصی حقی ایجاد کند تا دست به فعالیتی زنند که مغایر با «منشور سازمان ملل متحد» باشد. همچنین هیچ بندی از این بیانیه نباید به صورتی تفسیر شود که مجوزی برای تکه پاره کردن یا صدمه زدن کامل یا جزئی به انسجام قلمروها یا خدشه دار کردن وحدت سیاسی حاکمیت و استقلال دولتها شود یا به این امور تشویق کند.
۲. به هنگام تحقق حقوق اعلام شده در بیانیهی حاضر، باید به حقوق بشر و آزادیهای اساسی همگان احترام گذاشت. تنها محدودیت برای تحقق حقوق اعلام شده در این بیانیه همانا مورد یادشده است که بنا بر موازین قانونی و منطبق با تعهدات مربوط به حقوق بشر بینالمللی تعیین خواهد شد. الزام جدی به اعمال چنین محدودیتهایی بیهیچگونه تبعیضی تنها به منظور تامین احترام و پشتیبانی از شناسایی درخور حقوق و آزادیهای دیگران و نیز برای رعایت عادلانهترین و انکارناپذیرترین ملزومات برای داشتن جامعهای دموکراتیک است.
۳. مقتضیات بیانشده در این بیانیه مطابق با اصول عدالت، دموکراسی، احترام به حقوق بشر، برابری، عدم تبعیض، حاکمیت درست و حسن نیت تفسیر و تعبیر خواهد شد.
منبع: [1] dd-rd.ca/site/…
٫بير ميللتين سسي
http://www.baybak.com
بای بک سایتیندان پرینت اولوب
http://www.11008.baybak.com/il_11008_say_718.azr
یازینین اینترنت آدرسی
یازیده ایشه آلینان اینترنت آدرسلری
[1] dd-rd.ca/site/…: http://dd-rd.ca/site/_PDF/un/A_61_L67eng.pdf
گوروش کاپانیبدی